Ernest Hemingway in Interview and Translation



de

,

Éditeur :

Springer


Paru le : 2022-07-21



eBook Téléchargement , DRM LCP 🛈 DRM Adobe 🛈
Lecture en ligne (streaming)
84,39

Téléchargement immédiat
Dès validation de votre commande
Ajouter à ma liste d'envies
Image Louise Reader présentation

Louise Reader

Lisez ce titre sur l'application Louise Reader.

Description

The book offers an innovative approach to the study of Ernest Hemingway’s fiction and biography. It juxtaposes two perspectives that have been underrepresented in Hemingway studies so far: translation and interview. The book is divided into three sections which mirror the key words in the title: interview and translation. Section One explores the “last” interviews with Hemingway in their historical context of the Cold War. Section Two focuses on the achievement of Bronislaw Zielinski, Hemingway’s Polish translator and friend, who is hardly known outside Poland. The section gives a detailed account of their correspondence in the years 1958-1961. Section Three is an account of experiments in translating Hemingway’s famous story “Cat in the Rain” (1925)  by groups of Polish university students. Its aim is to illustrate the extent to which literary translation may influence the construction of the text’s meaning.   
Pages
155 pages
Collection
n.c
Parution
2022-07-21
Marque
Springer
EAN papier
9783031072291
EAN PDF
9783031072307

Informations sur l'ebook
Nombre pages copiables
1
Nombre pages imprimables
15
Taille du fichier
2161 Ko
Prix
84,39 €
EAN EPUB
9783031072307

Informations sur l'ebook
Nombre pages copiables
1
Nombre pages imprimables
15
Taille du fichier
952 Ko
Prix
84,39 €

Prof. Dr. MIROSLAWA BUCHHOLTZ, Torun, Poland

Professor of English at Nicolaus Copernicus University in Torun, Poland, where she teaches American literature and film adaptations of literature and biography. A graduate of Brandeis University (MA, PhD), she has published some 100 articles, essays and reviews, six books, including Henry James and the Art of Auto/biography (2014) and 21 edited volumes, including Henry James’ Travel: Fiction and Non-Fiction (2019). She contributed a chapter on The Old Man and the Sea to the volume on Ernest Hemingway, published in the “Masters of American Literature” series of Warsaw University Press in 2017. She is former President of the Henry James Society (2017) and a member of the Polish Accreditation Committee (agency for quality assurance in higher education) – since 2012 (third term). ORCID: 0000-0002-8208-728X


Dr. DOROTA GUTTFELD, Torun, Poland

Born in Torun in 1979, she received her MA in English at the Nicolaus Copernicus University in 2003, and her PhD in 2007, with a work on “English-Polish translations of science fiction and fantasy: preferences and constraints in the rendering of cultural items,” supervised by Professor Miroslawa Buchholtz. She went on to become Assistant Professor at the Department of English (since 2019: the Department of American Literature and Literary Translation, Faculty of Humanities) at Nicolaus Copernicus University in Torun, where she has taught courses in academic writing, American literature, science fiction and fantasy, analysis of literary texts for translators, translation studies, stylistics, literary translation, audiovisual translation, non-literary translation and localization. Since 2008 she has headed the Department's extramural MA studies program. Her research interests are centered on cultural elements in literary and audiovisual translation, the reception and translation of speculative fiction, modern translators’ workshop and competences, and the didactics of audiovisual and literary translation. She has cooperated with Torun’s University of the Third Age as a teacher of English and been engaged in organizing festivals, conventions and lectures for science fiction and fantasy fandom. Since 2012 she has been a jury member for the Jerzy Zulawski Literary Award for the best novel in Polish speculative fiction.  ORCID: 0000-0002-3045-114X

Suggestions personnalisées