Antoine Vitez, le devoir de traduire

de

Éditeur :

Éditions Actes Sud


Collection :

Le Théâtre d'Actes Sud-Papiers

Paru le : 2017-06-28

eBook Téléchargement ebook sans DRM
12,99

Téléchargement immédiat
Dès validation de votre commande
Image Louise Reader présentation

Louise Reader

Lisez ce titre sur l'application Louise Reader.

Description

En juillet 1994, le Festival d’Avignon rendit hommage à l’œuvre d’Antoine Vitez. Une demi journée d’étude (l’après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s’agissait à la fois d’évoquer l’importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là – interventions, témoignages, analyses – fit alors l’objet d’une publication.
Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s’interroge, se scrute, s’analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l’œuvre et commande la parole théâtrale, s’impose. Comme disait alors Antoine Vitez : “Traduire, c’est mettre en scène.”
Pages
179 pages
Collection
Le Théâtre d'Actes Sud-Papiers
Parution
2017-06-28
Marque
Éditions Actes Sud
EAN papier
9782330079109
EAN PDF SANS DRM
9782330084950

Informations sur l'ebook
Prix
12,99 €
EAN EPUB SANS DRM
9782330084943

Informations sur l'ebook
Prix
12,99 €